Дякую, ваше повідомлення відправлено!

Виникла помилка. Спробуйте ще раз!

Зв`язок з адміністратором

    Ваше ім'я (обов'язково)

    Ваш email (обов'язково)

    Тема

    Ваше повідомлення

    Скринька довіри

      Ваше ім'я (обов'язково)

      Тема

      Ваше повідомлення

      uk Українська

      Факультет української філології

      Уманського державного педагогічного університету імені Павла Тичини

      Друк Друк
      Поділитися новиною
      Український інститут науково-технічної експертизи та інформації

      Від 01.04.2022 набуває чинності національний стандарт ДСТУ 9112:2021 «Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання». Стандарт запропонували й розробили фахівці Державної науково-технічної бібліотеки України та Технічного комітету 144 «Інформація і документація».

      Цей стандарт поширюється не тільки на бібліографічні записи, а й на всі українські тексти від X століття до наших днів, включаючи власні назви. Отже, маємо всі законні підстави відтворювати літеру «ї» не за російським зразком (Kyiv, Ukraina), а так, як це відповідає історії, фонетиці та граматиці української мови: Kyїv, Ukraїna (система А), Kyjiv, Ukrajina (система Б). Маємо транслітераційні правила, які забезпечують повну еквівалентність кириличного й латиничного записів. Значення цього стандарту особливо зростає з огляду на недавні рішення Євросоюзу щодо України, адже невдовзі українська мова, нарівні з іншими європейськими мовами, займе гідне місце у сценаріях багатомовного опрацювання природної мови, зокрема машинного перекладу.

      " data-title="Маємо стандарт із транслітерації">

      Маємо стандарт із транслітерації

      Український інститут науково-технічної експертизи та інформації

      Від 01.04.2022 набуває чинності національний стандарт ДСТУ 9112:2021 «Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання». Стандарт запропонували й розробили фахівці Державної науково-технічної бібліотеки України та Технічного комітету 144 «Інформація і документація».

      Цей стандарт поширюється не тільки на бібліографічні записи, а й на всі українські тексти від X століття до наших днів, включаючи власні назви. Отже, маємо всі законні підстави відтворювати літеру «ї» не за російським зразком (Kyiv, Ukraina), а так, як це відповідає історії, фонетиці та граматиці української мови: Kyїv, Ukraїna (система А), Kyjiv, Ukrajina (система Б). Маємо транслітераційні правила, які забезпечують повну еквівалентність кириличного й латиничного записів. Значення цього стандарту особливо зростає з огляду на недавні рішення Євросоюзу щодо України, адже невдовзі українська мова, нарівні з іншими європейськими мовами, займе гідне місце у сценаріях багатомовного опрацювання природної мови, зокрема машинного перекладу.

      04.04.2022

      Переглядів 280